هروقت عبارت "شوخیت گرفته؟" رو به فارسی میشنوم، فکر میکنم که بیانِ عبارتهای مشابه انگلیسی حس بهتری بهم میده، Are You Fucking kidding me?! کجا و شوخیت گرفته کجا! Are You Serious?! کجا و شوخیت گرفته کجا!
همین حس رو البته نسبت به کلمه دوستت دارم فرانسوی دارم، لفظ Je T'aime خیلی بیشتر از دوستت دارم و یا I Love You به مفهوم دوست داشتن نزدیکه!
دارم این چرت و پرتهارو مینویسم که بگم آره شوخیم گرفته، متاسفانه نشد که بیان رو از شر خودم خلاص کنم، تلگرام و اینجورچیزا چرت و پرته، حتی چرت تر از من، پس دوباره مینویسم.
هر شروع دوباره ای هم نیاز به یه اسم جدید داره، حتی اگه هیچ تغییری تو سازوکار سابق داده نشده باشه، باز هم لازمه که اسم عوض بشه، مشتریا که نمیدونن این همونه!
همین حس رو البته نسبت به کلمه دوستت دارم فرانسوی دارم، لفظ Je T'aime خیلی بیشتر از دوستت دارم و یا I Love You به مفهوم دوست داشتن نزدیکه!
دارم این چرت و پرتهارو مینویسم که بگم آره شوخیم گرفته، متاسفانه نشد که بیان رو از شر خودم خلاص کنم، تلگرام و اینجورچیزا چرت و پرته، حتی چرت تر از من، پس دوباره مینویسم.
هر شروع دوباره ای هم نیاز به یه اسم جدید داره، حتی اگه هیچ تغییری تو سازوکار سابق داده نشده باشه، باز هم لازمه که اسم عوض بشه، مشتریا که نمیدونن این همونه!